KODI Fanklub Polska

Witamy, Gość
Nazwa użytkownika: Hasło: Zapamiętaj mnie

TEMAT: XBMC [Frodo] official translation

XBMC [Frodo] official translation 2012/06/01 22:35 #1168

  • smuto
  • Zasłużony
  • smuto
  • Offline
  • Postów: 187
  • Pomógł: 21

dobre, po tylu latach jest coś co chyba zadziała
www.transifex.net/projects/p/XBMC-Main-Frodo/

mamy już polski team B)

ale do tematu
- można dołączyć do zespołu tłumaczy
- można tutaj lub tam zgłaszać złe tłumaczenia, niepasujące, też takie które denerwują bądź są niezrozumiałe choć po polsku
- dobra lokalizacja jest ważna, a ja dzisiaj poprawiłem dwa błędy które zrobiłem 5 lat temu

generalnie w tym temacie chodzi mi bardziej o weryfikację niż same tłumaczenie
za długie stringi, za bardzo dosłowne tłumaczenie, niezrozumienie tematu podczas tłumaczenia, błędy gramatyczne

polskie xbmc liczy na społeczność fanklubową

pozdr. smuto
Ostatnio zmieniany: 2012/06/11 09:26 przez Maciey.
Administrator wyłączył możliwość publicznego pisania postów.

Odp: XBMC [Frodo] official translation 2012/06/19 18:03 #1280

  • djwozik79
  • Bywalec
  • djwozik79
  • Offline
  • Postów: 245
  • Pomógł: 7

inne skórki w planach ?



Administrator wyłączył możliwość publicznego pisania postów.

Odp: XBMC [Frodo] official translation 2012/06/22 22:45 #1290

  • smuto
  • Zasłużony
  • smuto
  • Offline
  • Postów: 187
  • Pomógł: 21

w planach do tłumaczenia czy w planach do dodania do transiflex?

w zakresie tłumaczeń najbardziej aktywny jest Kolabor, a w zakresie dodawania żródeł do tłumaczenia to trzeba pytać chłopaków od xbmc, Attila Jakosa chyba jest wiodącym w tym zakresie

generalnie gdzieś na xbmc.org czytałem, że będzie możliwe dodanie dowolnej wtyczki do tłumaczenia poprzez transiflex'a, ale pora późna i nie mogę tego znaleźć.
Administrator wyłączył możliwość publicznego pisania postów.

XBMC [Frodo] official translation 2012/11/05 17:31 #2346

Witam!

Niedawno dołączyłem do zespołu tłumaczy na Transifex i mam pewien dylemat. Jedną z nowości we Frodo będzie wsparcie dla PVR i z tej racji często przewijają się słowa frontend i backend.
Przyznam szczerze, że żaden z moich pomysłów nie podoba mi się tak do końca:
1. frontend/backend - zostawić, bo to 'język techniczny', ale co to mówi użytkownikowi nie znającemu angielskiego?
2. front, przód/tył, spód - to jakieś takie sztuczne, jakby tłumaczone na siłę
3. warstwa prezentacji/serwer - tak wpisałem w Transifex, ale to jest chyba zbyt wieloznaczne

Co o tym myślicie? Jakieś inne propozycje?
Administrator wyłączył możliwość publicznego pisania postów.

XBMC [Frodo] official translation 2012/11/05 18:22 #2347

  • hrynio
  • Junior
  • hrynio
  • Offline
  • Postów: 86
  • Pomógł: 7

Hubert.Nafalski napisał:
Witam!

Niedawno dołączyłem do zespołu tłumaczy na Transifex i mam pewien dylemat. Jedną z nowości we Frodo będzie wsparcie dla PVR i z tej racji często przewijają się słowa frontend i backend.
Przyznam szczerze, że żaden z moich pomysłów nie podoba mi się tak do końca:
1. frontend/backend - zostawić, bo to 'język techniczny', ale co to mówi użytkownikowi nie znającemu angielskiego?
2. front, przód/tył, spód - to jakieś takie sztuczne, jakby tłumaczone na siłę
3. warstwa prezentacji/serwer - tak wpisałem w Transifex, ale to jest chyba zbyt wieloznaczne

Co o tym myślicie? Jakieś inne propozycje?

Dokladnie, sam sie zastanawialem jakie zastosowac tlumaczenie tego slowa i nic specjalnie latwego i przyjemnego nie przyszlo mi do glowy. Tak samo jak i np inne slowa uzywane w usludze PVR, jak np Timer. Chyba Polskiego zrozumialego i sensownego odpowiednika za bardzo nie ma i moze lepiej zostawic nieprzetlumaczone.

Fronted i Backend moze narazie zostawic tez w oryginale. Serwer jeszcze jakos sensownie brzmi i zrozumiale, ale co do warstwy prezentacji juz ciezko moze byc wlasnie co niektorym zrozumiec.
Administrator wyłączył możliwość publicznego pisania postów.

XBMC [Frodo] official translation 2012/11/05 18:35 #2349

  • Maciey
  • Senior
  • Maciey
  • Offline
  • Postów: 1213
  • Pomógł: 78

  • KODI: Kodi 14.0 “Helix”
  • OS: W7-64, OpenElec
  • NAS: Tak
  • MySQL: Tak
  • Sterowanie: Logitech 300i
  • HTPC: PC (SSD,AMD, RADEON) + RPi
Ciesze sie @Hubert ze sie tego podjales!
moje 2 grosze -w tym kontekscie:
Backend - czesto tlumaczone jest po PL jako 'zaplecze' albo 'Zarzadzanie' lub 'Administracja'
Frontend - jest tlumaczone jako 'Interfejs uzytkownika' albo samo 'interfejs'
'Timer' to Wylacznik czasowy' :) Chociaz samo timer pewnie bym rowniez wolal
Zanim zapytasz - czytaj: TO. Logi wklejaj TUTAJ.
Administrator wyłączył możliwość publicznego pisania postów.

XBMC [Frodo] official translation 2012/11/06 16:56 #2359

Dzięki wszystkim za feedback (informację zwrotną :cheer: ).
Timer również przyprawia mnie o ból głowy - zrobiłem z niego 'Licznik czasu', ale to bzdura zamienię na 'Wyłącznik czasowy'.
Frontend niech będzie Interfejs
Backend jakoś dalej nie mam przekonania co do żadnej z opcji.
Widget - generalnie to zbitka od 'web gadget' i na początku chciałem uprościć do gadżet, ale teraz skłaniam się do pozostawienia w oryginale.

Mam też parę pytań organizacyjnych:
1. Spójność - fajnie by było jakoś sformalizować raz zaakceptowane problematyczne tłumaczenia. Tu na forum możemy sobie podyskutować, ale jak już coś ustalimy to warto by było to gdzieś utrwalić. Proponuję użyć glosariusza z Transifex:
https://www.transifex.com/projects/p/xbmc-skins/glossary/l/pl/?filter=backend&count=25
szkoda, że może tam być tylko jeden komentarz do danego słowa

2. Kontekst - używam XBMC intensywnie i zazwyczaj domyślam się kontekstu, ale nie zawsze. Bez tego bywa problem formą osobową, maksymalną dopuszczalną długością itp. Frazy w Transifex mają na zakładce Details pole Description z ID stringa z XML'a (dla xbmc-core to plik \language\English\strings.xml) i to pomaga przy skórkach i pluginach (można wyszukać odpowiedni katalog). Jak jednak znaleźć kontekst dla fraz core'owych - skan po źródłach xbmc to trochę mało praktyczne. Macie może jakieś swoje sposoby?
Administrator wyłączył możliwość publicznego pisania postów.

XBMC [Frodo] official translation 2012/11/06 19:06 #2365

  • hrynio
  • Junior
  • hrynio
  • Offline
  • Postów: 86
  • Pomógł: 7

Gloasariusz nie zawsze sie sprawdzi, dajmy na to nasz ulubiony "Timer" - wylacznik czasowy nie bedzie pasowal do uslugi XBMC Backup, gdzie timer tez wystepuje.

Ale jestem ogolnie za tym by maxymalnie ujednolicic slowa techniczne itp.

Co do kontektu i szukania odpowiednich fraz w stringach, sam do konca nie wiem jakie rozwiazanie jest dobre. Ja staram sie, by tlumaczenie nie bylo dluzsze od slowa czy zdan oryginalnie uzytych.

Poprawka/ pomylilem sie, nie xbmc backup a "service-libraryautoupdate"
Ostatnio zmieniany: 2012/11/07 13:29 przez hrynio.
Administrator wyłączył możliwość publicznego pisania postów.

XBMC [Frodo] official translation 2012/11/06 19:09 #2366

  • zet120
  • Moderator
  • zet120
  • Offline
  • Postów: 338
  • Pomógł: 35

  • KODI: 16
  • OS: Linux, Mac OS X, FreeBSD
  • Sterowanie: Pilot z Lidla - SilverCrest SFB 10.1 C3
  • HTPC: AsRock A330ION | DVBSky s960 | TBS5922
W przypadku usługi PVR mnie jednak słowo backend kojarzy się z serwerem, a frontend z klientem.
Administrator wyłączył możliwość publicznego pisania postów.
Moderatorzy: Regss, zet120, Admin
Zasilane przez Forum Kunena :: Diseño Zaragoza

Aby kontynuować, pokaż nam kim jesteś