XBMC [Frodo] official translation

  • smuto
  • Zasłużony
  • Offline
  • Postów: 187
  • Pomógł: 21
dobre, po tylu latach jest coś co chyba zadziała
www.transifex.net/projects/p/XBMC-Main-Frodo/

mamy już polski teamB)

ale do tematu
– można dołączyć do zespołu tłumaczy
– można tutaj lub tam zgłaszać złe tłumaczenia, niepasujące, też takie które denerwują bądź są niezrozumiałe choć po polsku
– dobra lokalizacja jest ważna, a ja dzisiaj poprawiłem dwa błędy które zrobiłem 5 lat temu

generalnie w tym temacie chodzi mi bardziej o weryfikację niż same tłumaczenie
za długie stringi, za bardzo dosłowne tłumaczenie, niezrozumienie tematu podczas tłumaczenia, błędy gramatyczne

polskie xbmc liczy na społeczność fanklubową

pozdr. smuto

  • djwozik79
  • Bywalec
  • Offline
  • Postów: 256
  • Pomógł: 7
  • KODI: 17.1
  • OS: win7/win10/android
  • NAS: tak
  • MySQL: nie
  • HTPC: Termaltake 202, 450gts , 4gb ram, 2 x4 955/ intel stick 2/32 oraz s6 edge plus
inne skórki w planach ?

  • smuto
  • Zasłużony
  • Offline
  • Postów: 187
  • Pomógł: 21
w planach do tłumaczenia czy w planach do dodania do transiflex?

w zakresie tłumaczeń najbardziej aktywny jest Kolabor, a w zakresie dodawania żródeł do tłumaczenia to trzeba pytać chłopaków od xbmc, Attila Jakosa chyba jest wiodącym w tym zakresie

generalnie gdzieś na xbmc.org czytałem, że będzie możliwe dodanie dowolnej wtyczki do tłumaczenia poprzez transiflex’a, ale pora późna i nie mogę tego znaleźć.

Witam!

Niedawno dołączyłem do zespołu tłumaczy na Transifex i mam pewien dylemat. Jedną z nowości we Frodo będzie wsparcie dla PVR i z tej racji często przewijają się słowa frontend i backend.
Przyznam szczerze, że żaden z moich pomysłów nie podoba mi się tak do końca:
1. frontend/backend – zostawić, bo to 'język techniczny’, ale co to mówi użytkownikowi nie znającemu angielskiego?
2. front, przód/tył, spód – to jakieś takie sztuczne, jakby tłumaczone na siłę
3. warstwa prezentacji/serwer – tak wpisałem w Transifex, ale to jest chyba zbyt wieloznaczne

Co o tym myślicie? Jakieś inne propozycje?

  • hrynio
  • Junior
  • Offline
  • Postów: 88
  • Pomógł: 7
  • KODI: Kodi 16.1 „Jarvis”
  • OS: Windows 7 Pro
  • NAS: Tak
  • MySQL: Nie
  • Sterowanie: X10 / BT Keyboard / Yatse
  • HTPC: e5400, 4gb ram, 40gb ssd, 8400gs, ctx-948, audigy SE
Hubert.Nafalski napisał:

Witam!

Niedawno dołączyłem do zespołu tłumaczy na Transifex i mam pewien dylemat. Jedną z nowości we Frodo będzie wsparcie dla PVR i z tej racji często przewijają się słowa frontend i backend.
Przyznam szczerze, że żaden z moich pomysłów nie podoba mi się tak do końca:
1. frontend/backend – zostawić, bo to 'język techniczny’, ale co to mówi użytkownikowi nie znającemu angielskiego?
2. front, przód/tył, spód – to jakieś takie sztuczne, jakby tłumaczone na siłę
3. warstwa prezentacji/serwer – tak wpisałem w Transifex, ale to jest chyba zbyt wieloznaczne

Co o tym myślicie? Jakieś inne propozycje?

Dokladnie, sam sie zastanawialem jakie zastosowac tlumaczenie tego slowa i nic specjalnie latwego i przyjemnego nie przyszlo mi do glowy. Tak samo jak i np inne slowa uzywane w usludze PVR, jak np Timer. Chyba Polskiego zrozumialego i sensownego odpowiednika za bardzo nie ma i moze lepiej zostawic nieprzetlumaczone.

Fronted i Backend moze narazie zostawic tez w oryginale. Serwer jeszcze jakos sensownie brzmi i zrozumiale, ale co do warstwy prezentacji juz ciezko moze byc wlasnie co niektorym zrozumiec.

  • Maciey
  • Senior
  • Offline
  • Postów: 1213
  • Pomógł: 89
  • KODI: Kodi 14.0 “Helix
  • OS: W7-64, OpenElec
  • NAS: Tak
  • MySQL: Tak
  • Sterowanie: Logitech 300i
  • HTPC: PC (SSD,AMD, RADEON) + RPi
Ciesze sie @Hubert ze sie tego podjales!
moje 2 grosze -w tym kontekscie:
Backend – czesto tlumaczone jest po PL jako 'zaplecze’ albo 'Zarzadzanie’ lub 'Administracja’
Frontend – jest tlumaczone jako 'Interfejs uzytkownika’ albo samo 'interfejs’
'Timer’ to Wylacznik czasowy’:) Chociaz samo timer pewnie bym rowniez wolal

Dzięki wszystkim za feedback (informację zwrotną:cheer: ).
Timer również przyprawia mnie o ból głowy – zrobiłem z niego 'Licznik czasu’, ale to bzdura zamienię na 'Wyłącznik czasowy’.
Frontend niech będzie Interfejs
Backend jakoś dalej nie mam przekonania co do żadnej z opcji.
Widget – generalnie to zbitka od 'web gadget’ i na początku chciałem uprościć do gadżet, ale teraz skłaniam się do pozostawienia w oryginale.

Mam też parę pytań organizacyjnych:
1. Spójność – fajnie by było jakoś sformalizować raz zaakceptowane problematyczne tłumaczenia. Tu na forum możemy sobie podyskutować, ale jak już coś ustalimy to warto by było to gdzieś utrwalić. Proponuję użyć glosariusza z Transifex:
https://www.transifex.com/projects/p/xbmc-skins/glossary/l/pl/?filter=backend&count;=25
szkoda, że może tam być tylko jeden komentarz do danego słowa

2. Kontekst – używam XBMC intensywnie i zazwyczaj domyślam się kontekstu, ale nie zawsze. Bez tego bywa problem formą osobową, maksymalną dopuszczalną długością itp. Frazy w Transifex mają na zakładce Details pole Description z ID stringa z XML’a (dla xbmc-core to plik languageEnglishstrings.xml) i to pomaga przy skórkach i pluginach (można wyszukać odpowiedni katalog). Jak jednak znaleźć kontekst dla fraz core’owych – skan po źródłach xbmc to trochę mało praktyczne. Macie może jakieś swoje sposoby?

  • hrynio
  • Junior
  • Offline
  • Postów: 88
  • Pomógł: 7
  • KODI: Kodi 16.1 „Jarvis”
  • OS: Windows 7 Pro
  • NAS: Tak
  • MySQL: Nie
  • Sterowanie: X10 / BT Keyboard / Yatse
  • HTPC: e5400, 4gb ram, 40gb ssd, 8400gs, ctx-948, audigy SE
Gloasariusz nie zawsze sie sprawdzi, dajmy na to nasz ulubiony „Timer” – wylacznik czasowy nie bedzie pasowal do uslugi XBMC Backup, gdzie timer tez wystepuje.

Ale jestem ogolnie za tym by maxymalnie ujednolicic slowa techniczne itp.

Co do kontektu i szukania odpowiednich fraz w stringach, sam do konca nie wiem jakie rozwiazanie jest dobre. Ja staram sie, by tlumaczenie nie bylo dluzsze od slowa czy zdan oryginalnie uzytych.

Poprawka/ pomylilem sie, nie xbmc backup a „service-libraryautoupdate”

  • zet120
  • Moderator
  • Offline
  • Postów: 338
  • Pomógł: 36
  • KODI: 16
  • OS: Linux, Mac OS X, FreeBSD
  • Sterowanie: Pilot z Lidla – SilverCrest SFB 10.1 C3
  • HTPC: AsRock A330ION | DVBSky s960 | TBS5922
W przypadku usługi PVR mnie jednak słowo backend kojarzy się z serwerem, a frontend z klientem.

  • MiguBofeZeft
  • Senior
  • Offline
  • Postów: 918
  • Pomógł: 0
  • KODI: 821973
Online Pharmacy Cost Levitra Baclofene Cp Cialis Et Diabete viagra Levitra Bayer Bestellen

  • MiguBofeZeft
  • Senior
  • Offline
  • Postów: 918
  • Pomógł: 0
  • KODI: 821973
Viagra Online Pay With Paypal Viagra Confezioni Purchasing Bentyl Discount Medicine Mastercard cialis Kamagra Gel En France

  • MiguBofeZeft
  • Senior
  • Offline
  • Postów: 918
  • Pomógł: 0
  • KODI: 821973
Levitra Vorzeitiger Samenerguss Comprar Sildenafil Soft 100mg discount isotretinoin best buy no prescription needed store Nebraska

  • MiguBofeZeft
  • Senior
  • Offline
  • Postów: 918
  • Pomógł: 0
  • KODI: 821973
La Pillola Viagra Kamagra Oral Jelly Avis Buy Bupropion From India

  • MiguBofeZeft
  • Senior
  • Offline
  • Postów: 918
  • Pomógł: 0
  • KODI: 821973
Cialis Levitra Viagra L Impuissance Propecia 3 Months 1 Mg Levitra 10 Mg Italia viagra online prescription Fedex Pyridium Cod Low Price With Overnight Delivery

  • MiguBofeZeft
  • Senior
  • Offline
  • Postów: 918
  • Pomógł: 0
  • KODI: 821973
Acheter Du Cialis En Pharmacie Negozi Levitra On Line

  • MiguBofeZeft
  • Senior
  • Offline
  • Postów: 918
  • Pomógł: 0
  • KODI: 821973
Where To Purchase Elocon Visa Accepted buy viagra Can You Take Cipro And Amoxicillin Xenical En Belgique

  • MiguBofeZeft
  • Senior
  • Offline
  • Postów: 918
  • Pomógł: 0
  • KODI: 821973
Buy Metformin Medicine Buy Propecia Online Mastercard Acheter Du Cytotec En Ligne Buy Cheap Kamagra Me Uk

  • MiguBofeZeft
  • Senior
  • Offline
  • Postów: 918
  • Pomógł: 0
  • KODI: 821973
Priligy Kaufen buy viagra Buy Prednisone Online Overnight Discount Generic Zentel Real From Canada Overseas Shop

  • MiguBofeZeft
  • Senior
  • Offline
  • Postów: 918
  • Pomógł: 0
  • KODI: 821973
Acquistare Kamagra Germania online pharmacy Combivent Without A Prescription Buy Propecia Online 20mg

  • MiguBofeZeft
  • Senior
  • Offline
  • Postów: 918
  • Pomógł: 0
  • KODI: 821973
Free Viagra Samples From Canada cheap levitra professional Cialis Original Comprar No Perscription Diflucan Generic Sildenafil Capsules

Wątek odtworzony z archiwalnej wersji strony.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Related Posts

Begin typing your search term above and press enter to search. Press ESC to cancel.