ale do tematu – można dołączyć do zespołu tłumaczy – można tutaj lub tam zgłaszać złe tłumaczenia, niepasujące, też takie które denerwują bądź są niezrozumiałe choć po polsku – dobra lokalizacja jest ważna, a ja dzisiaj poprawiłem dwa błędy które zrobiłem 5 lat temu
generalnie w tym temacie chodzi mi bardziej o weryfikację niż same tłumaczenie za długie stringi, za bardzo dosłowne tłumaczenie, niezrozumienie tematu podczas tłumaczenia, błędy gramatyczne
polskie xbmc liczy na społeczność fanklubową
pozdr. smuto
djwozik79
Bywalec
Offline
Postów: 256
Pomógł: 7
KODI: 17.1
OS: win7/win10/android
NAS: tak
MySQL: nie
HTPC: Termaltake 202, 450gts , 4gb ram, 2 x4 955/ intel stick 2/32 oraz s6 edge plus
inne skórki w planach ?
smuto
Zasłużony
Offline
Postów: 187
Pomógł: 21
w planach do tłumaczenia czy w planach do dodania do transiflex?
w zakresie tłumaczeń najbardziej aktywny jest Kolabor, a w zakresie dodawania żródeł do tłumaczenia to trzeba pytać chłopaków od xbmc, Attila Jakosa chyba jest wiodącym w tym zakresie
generalnie gdzieś na xbmc.org czytałem, że będzie możliwe dodanie dowolnej wtyczki do tłumaczenia poprzez transiflex’a, ale pora późna i nie mogę tego znaleźć.
Niedawno dołączyłem do zespołu tłumaczy na Transifex i mam pewien dylemat. Jedną z nowości we Frodo będzie wsparcie dla PVR i z tej racji często przewijają się słowa frontend i backend. Przyznam szczerze, że żaden z moich pomysłów nie podoba mi się tak do końca: 1. frontend/backend – zostawić, bo to 'język techniczny’, ale co to mówi użytkownikowi nie znającemu angielskiego? 2. front, przód/tył, spód – to jakieś takie sztuczne, jakby tłumaczone na siłę 3. warstwa prezentacji/serwer – tak wpisałem w Transifex, ale to jest chyba zbyt wieloznaczne
Co o tym myślicie? Jakieś inne propozycje?
hrynio
Junior
Offline
Postów: 88
Pomógł: 7
KODI: Kodi 16.1 „Jarvis”
OS: Windows 7 Pro
NAS: Tak
MySQL: Nie
Sterowanie: X10 / BT Keyboard / Yatse
HTPC: e5400, 4gb ram, 40gb ssd, 8400gs, ctx-948, audigy SE
Hubert.Nafalski napisał:
Witam!
Niedawno dołączyłem do zespołu tłumaczy na Transifex i mam pewien dylemat. Jedną z nowości we Frodo będzie wsparcie dla PVR i z tej racji często przewijają się słowa frontend i backend. Przyznam szczerze, że żaden z moich pomysłów nie podoba mi się tak do końca: 1. frontend/backend – zostawić, bo to 'język techniczny’, ale co to mówi użytkownikowi nie znającemu angielskiego? 2. front, przód/tył, spód – to jakieś takie sztuczne, jakby tłumaczone na siłę 3. warstwa prezentacji/serwer – tak wpisałem w Transifex, ale to jest chyba zbyt wieloznaczne
Co o tym myślicie? Jakieś inne propozycje?
Dokladnie, sam sie zastanawialem jakie zastosowac tlumaczenie tego slowa i nic specjalnie latwego i przyjemnego nie przyszlo mi do glowy. Tak samo jak i np inne slowa uzywane w usludze PVR, jak np Timer. Chyba Polskiego zrozumialego i sensownego odpowiednika za bardzo nie ma i moze lepiej zostawic nieprzetlumaczone.
Fronted i Backend moze narazie zostawic tez w oryginale. Serwer jeszcze jakos sensownie brzmi i zrozumiale, ale co do warstwy prezentacji juz ciezko moze byc wlasnie co niektorym zrozumiec.
Maciey
Senior
Offline
Postów: 1213
Pomógł: 89
KODI: Kodi 14.0 “Helix
OS: W7-64, OpenElec
NAS: Tak
MySQL: Tak
Sterowanie: Logitech 300i
HTPC: PC (SSD,AMD, RADEON) + RPi
Ciesze sie @Hubert ze sie tego podjales! moje 2 grosze -w tym kontekscie: Backend – czesto tlumaczone jest po PL jako 'zaplecze’ albo 'Zarzadzanie’ lub 'Administracja’ Frontend – jest tlumaczone jako 'Interfejs uzytkownika’ albo samo 'interfejs’ 'Timer’ to Wylacznik czasowy’ Chociaz samo timer pewnie bym rowniez wolal
Dzięki wszystkim za feedback (informację zwrotną ). Timer również przyprawia mnie o ból głowy – zrobiłem z niego 'Licznik czasu’, ale to bzdura zamienię na 'Wyłącznik czasowy’. Frontend niech będzie Interfejs Backend jakoś dalej nie mam przekonania co do żadnej z opcji. Widget – generalnie to zbitka od 'web gadget’ i na początku chciałem uprościć do gadżet, ale teraz skłaniam się do pozostawienia w oryginale.
Mam też parę pytań organizacyjnych: 1. Spójność – fajnie by było jakoś sformalizować raz zaakceptowane problematyczne tłumaczenia. Tu na forum możemy sobie podyskutować, ale jak już coś ustalimy to warto by było to gdzieś utrwalić. Proponuję użyć glosariusza z Transifex: https://www.transifex.com/projects/p/xbmc-skins/glossary/l/pl/?filter=backend&count;=25 szkoda, że może tam być tylko jeden komentarz do danego słowa
2. Kontekst – używam XBMC intensywnie i zazwyczaj domyślam się kontekstu, ale nie zawsze. Bez tego bywa problem formą osobową, maksymalną dopuszczalną długością itp. Frazy w Transifex mają na zakładce Details pole Description z ID stringa z XML’a (dla xbmc-core to plik languageEnglishstrings.xml) i to pomaga przy skórkach i pluginach (można wyszukać odpowiedni katalog). Jak jednak znaleźć kontekst dla fraz core’owych – skan po źródłach xbmc to trochę mało praktyczne. Macie może jakieś swoje sposoby?
hrynio
Junior
Offline
Postów: 88
Pomógł: 7
KODI: Kodi 16.1 „Jarvis”
OS: Windows 7 Pro
NAS: Tak
MySQL: Nie
Sterowanie: X10 / BT Keyboard / Yatse
HTPC: e5400, 4gb ram, 40gb ssd, 8400gs, ctx-948, audigy SE
Gloasariusz nie zawsze sie sprawdzi, dajmy na to nasz ulubiony „Timer” – wylacznik czasowy nie bedzie pasowal do uslugi XBMC Backup, gdzie timer tez wystepuje.
Ale jestem ogolnie za tym by maxymalnie ujednolicic slowa techniczne itp.
Co do kontektu i szukania odpowiednich fraz w stringach, sam do konca nie wiem jakie rozwiazanie jest dobre. Ja staram sie, by tlumaczenie nie bylo dluzsze od slowa czy zdan oryginalnie uzytych.
Poprawka/ pomylilem sie, nie xbmc backup a „service-libraryautoupdate”
zet120
Moderator
Offline
Postów: 338
Pomógł: 36
KODI: 16
OS: Linux, Mac OS X, FreeBSD
Sterowanie: Pilot z Lidla – SilverCrest SFB 10.1 C3
HTPC: AsRock A330ION | DVBSky s960 | TBS5922
W przypadku usługi PVR mnie jednak słowo backend kojarzy się z serwerem, a frontend z klientem.